Translated Works

“Le Blues du Ruban Rose”

A synthesis of “Pink Ribbon Blues” in French by Marie-Laurence Waldelöf for the association ASDSD (40 pages).

Impact de la culture du cancer du sein sur la santé des femmes aux États-Unis. Synthèse française par Marie-Laurence Waldelöf, pour l’association ASDSD (40 pages). Voici bientôt deux ans que cet ouvrage est paru aux États-Unis et malheureusement, pas de traduction …

French »

Susan G. Komen for the Cure – Continuano i cambiamenti di leadership (Komen leadership in flux)

This essay was translated into Italian by Grazia De Michele. L’Amazzone Furiosa, August 13, 2012.

On Wednesday (Aug. 8, 2012) Komen President Liz Thompson announced her plans to leave Susan G. Komen for the Cure next month. Founder Nancy Brinker will also give up her role as Komen CEO and serve as chair of the board as soon as a replacement is found, and two board members are stepping down, Brenda Lauderback and Linda Law. The news comes exactly one week after Komen was criticized once again in a key public forum.

Italian » (PDF) English »

Cycuszki, dla zabawy i dla zysku! (Boobies, For Fun & Profit!)

This essay was translated into Polish by Karol Maślany. NASZE ŻYCIE Biuletyn Środowiska Amazonek, Nr 57. (KWIECIEŃ), April 2012. 

A blogger recently asked: “When did breast cancer awareness become more focused on our breasts than on cancer? Is it because our culture is so obsessed with breasts that it slides right past the C word?” Her questions are important — but they are inconvenient; blasphemous to the pink consumption machine, disruptive to the strong societal focus on pink entertainment, and anti-climactic for the feel-good festivities that have swallowed up popularized versions of breast cancer awareness and advocacy. Her questions are sobering — but sobriety is the last thing that a society drunk on pink wants. We’ve been binging on boobies campaigns and pink M&Ms for too long, and we’ve grown accustomed to the buzz.

Polish » (PDF)  English »

“O „pozytywnym nastawieniu.” (On Positive Attitude)

This essay was translated into Polish by Małgorzata Południak. NASZE ŻYCIE Biuletyn Środowiska Amazonek, Nr 57. (KWIECIEŃ), April 2012. posted a comic strip called “Positive Attitude.” In just three frames, the faceless, nameless stick figures capture a common American experience: the mandate for positive thinking in the face of illness. The demand for optimism not only prevails in American culture (as Barbara Ehrenreich also points out in the book Bright-Sided), it saturates pink ribbon culture. Ads, images, TV shows, and personal stories perpetuate the demand for inspiring optimism and provide positive reinforcement whenever it is attained. Normalization, hope, transcendence, and the omission of negativity or even realism positions optimism to be the cornerstone of survivorship. 

Polish » (PDF)  English »

Es ist Zeit, sich nicht länger was vorzumachen (It’s Time To Get Real)

This essay was translated into German by Gudrun Kemper of Breast Cancer Action Germany, March 7, 2011.

The commercialization of breast cancer has been a growing trend. Beginning with the emergence of the pink ribbon in 1992, there has been an increasing notion that breast cancer “awareness” results from pink osmosis. Many, including myself, have asked: What exactly are people made aware of? When analyzing the imagery associated with pink ribbon products and awareness activities, the messages are clear. 

German »  English »

Nach der Heilunf (“After the Cure”)

This book review was translated into German by Gudrun Kemper of Breast Cancer Action Germany, November 13, 2011.

The book, “After the Cure: The Untold Stories of Breast Cancer Survivors,” by medical historian Emily Abel and medical sociologist Saskia Subramanian captures the spectrum of long-term post-treatment side effects that health practitioners often fail to acknowledge or address. Abel and Subramanian interviewed 74 women who discuss the physical symptoms and emotional realities resulting not only from treatment but from the cocktail of drugs used to mitigate the side effects of those treatments. They experienced debilitating fatigue, weakness, nerve damage, pain, memory loss and/or inability to concentrate (i.e., chemo-brain), insomnia, lymphedema, headaches, arthritis, loss of sex drive, and other symptoms. ”The accumulation of diverse symptoms often gave women the sense that their bodies and minds were falling apart.” Is this what “beating cancer” looks like?

German »  English »